marillion, on Dec 19 2007, 15:58, said:
Сериозно го казвам.
как няма да си впечатлен?!
шест дни лирическата героиня сътворявала света за любимия, (сори. поопържила го лееко на слънцето, на лунната поохладила)
а на седмия (вместо по божие подобие да си почине) пуснала въжената стълба от небето
да бе, ама нещо комюникейшъна - нет.
аха. и грабнала метлата...
(да предположим. някои си ги държат още по долапите, не че с прахосмукачка не може да се счупи черепа)
та така - по-добре мъртъв. с дупка в главата.

мдам, а в случай, че още шава небрежно подхвърля, че може и сам да се довърши - "защо не опиташ от същото?"
о, да
следващият път тя винаги ще внимава какви грешки допуска, ахъм.
текста нямаше да се изкриви, ако вместо - мъртъв е преведено - "по-добре мъртва"

ще намеря някой добър превод за онази тема
пускам си Within Tempation - Ice Queen
........
You better hide for her freezing hell
On cold wings she's coming
Edited by wiktory, 20 декември 2007 - 10:11 .