0
В помощ на преводачите на филми/автори на субтитриNO TORRENTS! Официални преводи
Started by Satyr, юни 02 2013 17:57
77 replies to this topic
#41
Posted 04 юни 2013 - 18:40
^ Ми, спираме да се занимаваме с него.
Не виждам какво дискутираме в момента, освен ако не смяташ, че въпросният персонаж трябва да се нарича "Йезей" (например).
Не виждам какво дискутираме в момента, освен ако не смяташ, че въпросният персонаж трябва да се нарича "Йезей" (например).
Don't mistake lack of talent for genius.
#42
Posted 04 юни 2013 - 18:55
За имена от по-старата история и т.н. зависи и през кой език са транслитерирани. Аз съм виждала стари издания на Валтер Скот, вм. Уолтър Скот, Вашингтон Ервинг, вм. Уошингтън Ървинг, учила съм за Вилхелм Зваоевателя, вм. Уилям, а града и щата досега са Вашингтон. Така е прието от много време и не се променя вероятно да не настъпи объркване.
Hedniska Blod
#43
Posted 04 юни 2013 - 20:01
Ще стане много дълго и отклоняващо се от темата, ако изложа моето виждане за транслитерирането, както и малко факти, по-скоро ще е за форум Литература. Но не е вярно, че изключенията са повече от правилата.
По темата, споделено от колега:
"Жена си купува чанта. Появява се мъж, тупва кредитната си карта и казва - "It's on me". Превод: "Отива ми".
По темата, споделено от колега:
"Жена си купува чанта. Появява се мъж, тупва кредитната си карта и казва - "It's on me". Превод: "Отива ми".
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
#44
Posted 05 юни 2013 - 16:42
Знам, че историческата обремененост е голяма, но ето как стоят според мен логически нещата: Имената трябва да се произнасят от всички и във всички езици така, както звучат на оригиналния език. Имахме спор навремето, в стария форум, дали трябва да се казва Брайън Лаудруп, както го наричаха всички коментатори, или Бриан Лаудруп, както си му е всъщност името и както се казва на родния език. Същото със Свен Йоран (Горан) Ериксон и т.н. В крайна сметка откъде накъде някой ще променя и изопачава собственото ти име и ще твърди, че така било правилно, според някакви си негови правила за транслиране. Името си е твое и следва да се изрича така, както ти го изричаш. Иначе настава хаос, от който няма измъкване. Демек, хубаво е да се въведе някаква общовалидна стандартизация за имената. А не едно и също име да е известно под 10 разновидности и преводачите да се виждат в чудо.
... Through dreams I influence mankind...
#45
Posted 05 юни 2013 - 17:06
^Това горе-долу става за по-съвременни имена, но да не променят исторически наложилите се - получава се хаос. Дори при някои съвременни е трудно да се изпише точно изговора на български, затова и с тях има разминаване.
Hedniska Blod
#46
Posted 05 юни 2013 - 17:07
Змей Горянин, on 05 юни 2013 - 16:42 , said:
Има голяма разлика между батко Бриан Лаудруп и прапрадядо Юлий Цезар. Има-няма 2000 години. И един съвременен, говорещ се език спрямо мъртъв такъв. Именно затова за древните имена си имаме конвенция.
Иначе правилото в българския език е точно такова - да се пише, както се произнася. Но често пъти, за да разбереш как се произнася, ти трябва консултация.
Докато пишещите на латиница държави са много по-зле. Запазват си оригиналния правопис и го произнасят спрямо правилата на своя си език. Ей там е голямата мешавица, не при нас.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#47
Posted 06 юни 2013 - 07:37
Сега се сещам за Ахил и Ахилесово сухожилие...
... Through dreams I influence mankind...
#49
Posted 07 юни 2013 - 07:56
Връзката е, че веднъж го транслираме като Ахил, а втори път като Ахилес.
... Through dreams I influence mankind...
#50
Posted 07 юни 2013 - 08:25
Ами, не. Човекът Ахил винаги го транслитерираме така.
Това е производен термин, приет по този начин, от една страна за благозвучие и от друга, за да е ясно какво точно се има "на в предвид". Помниш героя на Вазов Хаджи Ахил, нали? Ето пример защо е подходящо сухожилието да е "ахилесово" - щото ако беше "Ахилово" - откъде да знаем, че става дума за анатомично название, а не за сухожилието на Хаджи Ахил.
Прочее, това е изключение, което по никакъв начин не пречи на правилото.
И пак казвам - ако се стараехме да приближим имената към оригинала, това не може да става и не бива да става "минавайки" ги през английски.
Съвсем прост пример. Александър Дюма. В оригинал, на френски, се пише "Dumas". И всички англоговярщи го произнасят "Дюмас".
Е, кой е по-напред и кой е по-близо до оригинала?
Ние, разбира се.
И е така в над 90% от случаите.
Това е производен термин, приет по този начин, от една страна за благозвучие и от друга, за да е ясно какво точно се има "на в предвид". Помниш героя на Вазов Хаджи Ахил, нали? Ето пример защо е подходящо сухожилието да е "ахилесово" - щото ако беше "Ахилово" - откъде да знаем, че става дума за анатомично название, а не за сухожилието на Хаджи Ахил.
Прочее, това е изключение, което по никакъв начин не пречи на правилото.
И пак казвам - ако се стараехме да приближим имената към оригинала, това не може да става и не бива да става "минавайки" ги през английски.
Съвсем прост пример. Александър Дюма. В оригинал, на френски, се пише "Dumas". И всички англоговярщи го произнасят "Дюмас".
Е, кой е по-напред и кой е по-близо до оригинала?
Ние, разбира се.
И е така в над 90% от случаите.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#51
Posted 07 юни 2013 - 08:32
Не, не, аз не казвам, че ние транслираме по-криво от англичаните, или те от нас. Напротив, казвам, че би трябвало всички имена да се транслират максимално близо до оригиналното звучене и/или да се въведе някаква стройна световна система кое как да се нарича. Това ще е полезно и за старите имена, за които, както казваш, не е много сигурно как точно са звучали. За обяснението с ахилеса - не съм много убеден
... Through dreams I influence mankind...
#52
Posted 07 юни 2013 - 08:40
Змей Горянин, on 07 юни 2013 - 08:32 , said:
стройна световна система
Змей Горянин, on 07 юни 2013 - 08:32 , said:
Напротив, казвам, че би трябвало всички имена да се транслират максимално близо до оригиналното звучене
А ако на някого са трудни старите гръцки и латински имена - просто да си проверява как се транслитерират по правилата и толкоз. Не е страшно и не боли.
Но когато някакви самозвани преводачи не го правят, те развалят културата и знанията на подрастващите. А това е вече лошо.
Змей Горянин, on 07 юни 2013 - 08:32 , said:
За обяснението с ахилеса - не съм много убеден
Ами, ето виж, че той всъщност е "Акхилеус"
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#53
Posted 07 юни 2013 - 08:58
Satyr, on 07 юни 2013 - 08:40 , said:
А в какво си убеден? Че аз Нуша ти говорим врели-некипели и няма правило, задължаващо Ἀχιλλεύς на български да се транслитерира Ахил, а не Ахилес ли?
Ами, ето виж, че той всъщност е "Акхилеус"
Ами, ето виж, че той всъщност е "Акхилеус"
... Through dreams I influence mankind...
#54
Posted 07 юни 2013 - 09:04
Правилата, особено в един език, често са странни. Затова са правила. Ако следваха нормалния ход на нещата, нямаше да има нужда голяма част от тях да бъдат обособявани като правила. Всеки език като нашият обаче е огромна и сложна система, колкото по-стар - толкова по-обременена исторически и няма как да няма отделни "ексцентричности". Това е положението. Така е прието и така трябва да бъде.
Не-е, говоря по принцип. Няма да ровя и да препрочитам разказа "Хаджи Ахил" и със 99,99% сигурност съм убеден, че там сухожилия не се споменават. Исках да покажа, че Ахил е име, което дори е било в употреба в България. Някои от нашите прапрапрадядовци са си кръщавали децата така.
Да вземем и Спартак - все още има хора, които се казват така. Да ги задължим да се прекръстят на "Спартакус" и/или да им спретнем един "Възродителен процес" ли?
Когато се въвежда термин в един език, се гледа и благозвучието. Много думи са приети по начин, който не е логичен, но е благозвучен, за да ни е удобно да ги произнасяме и разбираме. Повтарям - езикът е сложна и градена с векове система. И не е математика, а е език - по-важно е да звучи добре, а не е толкова задължително да следва логиката.
Не-е, говоря по принцип. Няма да ровя и да препрочитам разказа "Хаджи Ахил" и със 99,99% сигурност съм убеден, че там сухожилия не се споменават. Исках да покажа, че Ахил е име, което дори е било в употреба в България. Някои от нашите прапрапрадядовци са си кръщавали децата така.
Да вземем и Спартак - все още има хора, които се казват така. Да ги задължим да се прекръстят на "Спартакус" и/или да им спретнем един "Възродителен процес" ли?
Когато се въвежда термин в един език, се гледа и благозвучието. Много думи са приети по начин, който не е логичен, но е благозвучен, за да ни е удобно да ги произнасяме и разбираме. Повтарям - езикът е сложна и градена с векове система. И не е математика, а е език - по-важно е да звучи добре, а не е толкова задължително да следва логиката.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#55
Posted 07 юни 2013 - 09:23
При медицински термини в различните езици често се наподобяват латинските наименования - tendo Achillis.
Hedniska Blod
#57
Posted 03 август 2013 - 11:07
Гледайте "Самотният рейнджър". Тази година надали има филм, който да си струва повече гледането на голям екран. От залата си излязох в точно същото настроение, в което бях след "Маската на Зоро" преди петнайсетина години - само дето тогава бях на дванайсет...
Ако се оправяте с английския на достатъчно добро ниво, обаче, постарайте се да не обръщате внимание на субтитрите. Преводачът би трябвало да е наясно, че думата "gun" не означава единствено "пушка" - в конкретния случай беше револвер. И това е най-малкият проблем.
Ако се оправяте с английския на достатъчно добро ниво, обаче, постарайте се да не обръщате внимание на субтитрите. Преводачът би трябвало да е наясно, че думата "gun" не означава единствено "пушка" - в конкретния случай беше револвер. И това е най-малкият проблем.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
#59
Posted 03 август 2013 - 12:10
Нов прочит на друг сериал е - иначе да, онова с Джони Деп е. "Този див, див запад" разчиташе на стиймпънк-елементи твърде много, голяма част от него беше концентрирана около технологията и новото. Това си идва и от неговия сериал, де - или поне от единствения му епизод, който съм гледал.
"Самотният рейнджър" е доста по-забит в реалността, но и много по-сюрреалистичен, постоянно върви по границата да се превърне в откровено фентъзи, но не я прекрачва истински. Не знам какво е положението с оригинала от петдесетте години, обаче.
"Самотният рейнджър" е доста по-забит в реалността, но и много по-сюрреалистичен, постоянно върви по границата да се превърне в откровено фентъзи, но не я прекрачва истински. Не знам какво е положението с оригинала от петдесетте години, обаче.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
#60
Posted 27 август 2013 - 17:46
Бтв, може да разнообразим малко темата с демонстрация как се прави филмов превод. Не знам кой е преводачът, но ето цитат:
Пред вас е водевилен ветеран, васал и владетел на вариациите на съдбата. Видът ми внушава не венцеславие, а воплите на вокс попули. Туй вдъхновено впущане във война има цел да вцепени, да втрещи, да впримчи, да вразуми и да вчовечи врага всеяден и възгруб. Врекъл съм се вярно във вендета. Ще въстана в бъдеще, да възмездя врага. Всъщност с тез възвишености ви втрещих.
Ще добавя, че за мен е чест да ви се представя, наричайте ме Ви.
---
Мисля, че не е нужно да споменавам кой е филмът, нито коя е сцената.
Пред вас е водевилен ветеран, васал и владетел на вариациите на съдбата. Видът ми внушава не венцеславие, а воплите на вокс попули. Туй вдъхновено впущане във война има цел да вцепени, да втрещи, да впримчи, да вразуми и да вчовечи врага всеяден и възгруб. Врекъл съм се вярно във вендета. Ще въстана в бъдеще, да възмездя врага. Всъщност с тез възвишености ви втрещих.
Ще добавя, че за мен е чест да ви се представя, наричайте ме Ви.
---
Мисля, че не е нужно да споменавам кой е филмът, нито коя е сцената.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users