Jump to content

В помощ на преводачите на филми/автори на субтитриNO TORRENTS! Официални преводи


77 replies to this topic

#61 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 27 август 2013 - 20:11

Мързи ме да вадя DVD-то, но мисля, че това е същият превод като там. А дали е бил същият и по кината - едва ли вече някой може да си спомни.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#62 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 28 август 2013 - 00:06

От DVD-то е, да. По кината обаче този монолог май не беше преведен така - помня, че имаше недоволстване от това.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

#63 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 02 март 2014 - 20:42

"Транспортер 3" не къде да е, а по "Nova" ТВ.
Джейсън Стейтън си говори с пътничката на кулинарна тематика. Стигат до виното и той я пита дали предпочита токайско. Което на чуждоземски се пише просто "Tokaj". Но в превод това прозвучава.... "Токаж" :D
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#64 drivanov2003

    епископ

  • Енориаши
  • PipPipPip
  • 210 posts

Posted 04 март 2014 - 12:35

Кво се впечатлявате? - Вчера гледам филм за Мохамед Али, и по време на боксов мач съдията командва "пауза", :lol2: и то непрекъснато....

#65 stormbringer

    архиепископ

  • Енориаши
  • PipPipPipPip
  • 535 posts
  • Gender:Male

Posted 22 март 2014 - 14:00

 Satyr, on 05 юни 2013 - 17:07 , said:

Има голяма разлика между батко Бриан Лаудруп и прапрадядо Юлий Цезар. Има-няма 2000 години. И един съвременен, говорещ се език спрямо мъртъв такъв. Именно затова за древните имена си имаме конвенция.
Иначе правилото в българския език е точно такова - да се пише, както се произнася. Но често пъти, за да разбереш как се произнася, ти трябва консултация.
Докато пишещите на латиница държави са много по-зле. Запазват си оригиналния правопис и го произнасят спрямо правилата на своя си език. Ей там е голямата мешавица, не при нас.

Влизам доста късно в тази тема, ама ми стана интересна и я изчетох - направи ми нещо впечатление. Всъщност, доста неща ми направиха впечатление, чудя се в какъв ред да ги започна - ясно е, че всички сме виждали, чели и слушали безумни преводи, причините сте ги бистрили, май няма да навлизам там, НО конкретно нещо от цитирания пост - "Запазват си оригиналния правопис и го произнасят спрямо правилата на своя си език." - това не важи винаги, даже напротив и мешаницата става страшна, особено с имената. Някой беше споменал Рим, Париж и Вашингтон, и поне аз разбрах, че проблемът е при нас (в българския) - да, обаче Лондон, например на италиански е Londra, Мюнхен е Monaco (да, по итал. телевизии пише Bayern Monaco), на холандски Париж е Parijs, което се чете Парайс, Берлин - Berlijn (Берлайн), но да кажем, че това е що-годе близко. Добре, обаче на френски Нидерландия е Pays-Bas (Пеи ба), което въпреки всичко, пак е превод на името. Някой отиват още по-далеч, като имат собствени имена за градове - на шведски, финландският град Турко, се казва Обу (Turku - Åbo ) и пр.
Защо изписах всичко това ли? И аз вече забравих, но идеята ми беше, че въпреки, че използват една азбука, имената, не само като произношение, но и като правопис, се различават, понякога коренно в различните езици.

Тук се сетих и за произношенията, с намек към малкия брат Лаудруп - Стоичков в Испания и Барселона му викат "СтОиков", в Англия имената на футболистите така и не започнаха да ги оправят, въпреки сериозния прогрес от "Лоран БЛАНК" и "Тиери ХЕНРИ" насам.

Edited by stormbringer, 22 март 2014 - 14:04 .

Don't let yourself get attached to anything you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you feel the heat around the corner.

#66 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 22 март 2014 - 14:36

Така.
Париж, Лондон, Москва, Юлий Цезар, Октавиан Август и т. н. - това са отдавна утвърдени във всеки един език имена. Поради тази причина в повечето държави си имат свои интерпретации на тях. В т. ч. правило как се възпроизвеждат древните гръцки и латински имена.

Футболистите са коренно различно нещо. Те не се казват Юлий Цезар и Октавиан Август, казват се Вини Джоунс, Тиери Анри, Брайън/Бриан Лаудруп, Христо Стоичков и така нататък. Това са абсолютно непознати имена в други от родните им държави, докато тези футболисти не станат известни.
Те са нещо ново. Изведнъж в Англия или България се появява такова, непознато дотогава име. Какво правят англичаните? - Приемат оригиналното им изписване, защото е на тяхната си азбука, и го произнасят/се опитват да го произнесат на техния си език. Точно така се получава Тиери Хенри. Ние се питаме как звучи то на оригиналния си език и се опитваме да го произнесем/изпишем така. С английски и френски имена ни е сравнително лесно - знаем основните правила за тяхното произношение. Но скандинавци, поляци и др. ни хвърлят в тъча. И ако не се консултираме отначало, като нищо го възприемаме грешно. Същото и в другите държави.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#67 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 13 април 2014 - 07:57

"TV 1000"
Филм - "Мъртъв като мен"
Част от действието се разви в театър, където имаше някаква премиера. На входа с големи букви надпис - "Opening Night"
Превод - "Работи цяла нощ" :russian_roulette:
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#68 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 17 май 2014 - 11:11

Между другото, от много сигурен източник научих, че преводачите за някои телевизии, примерно TV+, имали навика да си дърпат субтитри за филмите от subs.sab.bz и subsunacs.net.
Това просто да го спомена, пък...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

#69 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 24 април 2016 - 13:23

Обраха ме!
Пълна глупост, всъщност, а и не се случва за първи път, но сега ме ядоса особено много по някаква причина. Накратко, някакви олигофрени използват моите абсолютно безплатни субтитри за сериала "Луцифер", както и субтитри, изработени безвъзмездно от други преводачи за други филми и сериали, с цел печалба. Ако някой поиска, ще му дам линк към въпросния сайт на ЛС. Знам за доста случаи, в които хора, правещи субтитри като хоби, в последствие си ги разпознават по DVD-та или в телевизионни излъчвания.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

#70 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 12 август 2016 - 20:12

Ако всеки път, когато видя грешен/кофти превод във филмите по "Виваком Арена", слагам по 1 лев в банка, ще съм богат човек.
От известно време въртят "Враг пред портата". Там повечето грешки са неточен/неудачен превод.
Тъй като филмът е американски, Сталин го наричат "The Boss". Нормални хора досега (в други версии на превода), не знам дали са на 50 или 25 години, но си го превеждаха съвсем както трябва - "Вождът".
А някой иноватор от преводаческата фирма, която ползват Вивакомци, го интепретира "Стопанина" :lol2:
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#71 nousha

    вещичка

  • Тамплиери
  • PipPipPip
  • 442 posts
  • Gender:Female

Posted 12 август 2016 - 23:06

Имаше един момент, когато идваха филми за вивакомския канал, надявам се да не бъркам, но мисля, че беше той. Казвал ли се е по друг начин, преди да е "Виваком Арена"? Че нещо друго ми се върти в главата. Та трябваше да им правя нов таймкод, че идваха с такъв, дето не пасваше на видеото им. Друго да не правя, да не пипам превода. Можеш ли да се сетиш обикновено какво пишеше в последния титър, дето е името на преводача?
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

#72 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 13 август 2016 - 05:45

Да, като че имаше друго име преди, но не мога да се сетя какво.
Не мисля, че съм изтрайвал докрая на финалните надписи, за да видя името на преводача. Даже имам някакви съмнения, че в много от случаите остават анонимни :D Ще обърна внимание следващия път.
То аз, ако знам името на такъв "преводач", ще го намеря и ще го ошамаря хубаво :D

Не знам СЕМ има ли някакви нормативи в това отношение, ако не - трябва да въведе.

А на 24 май трябва да бесят на площада с главата надолу най-сгафилите публично през годината! :rtfm:
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#73 nousha

    вещичка

  • Тамплиери
  • PipPipPip
  • 442 posts
  • Gender:Female

Posted 14 август 2016 - 01:01

Сега вече не знам как е, но по времето, за което говоря аз - май допреди две-три години - нямаше как да видиш отдолу име на преводача, ако преводът е минал да му направя аз код - от кумова срама изтривах тоя титър, защото беше все нещо от сорта на зайчето, бубето и т.н. Искам да кажа, че просто от телевизията си бъркаха в нета, "беряха" си преводи и ги използваха. Преводите в нета може да са супер некадърни (и в около 95 процента наистина са), обаче това не дава право на някой да ги ползва без позволение. И особено като печели по някакъв начин от това. Кажи ми, телевизия, която прави така, интересува ли се според теб от качеството на превода?
Дано са се поправили, но много се съмнявам, че ги е осенила идеята да следят за това да пускат добри преводи...
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

#74 Satyr

    Администратор

  • Велики Магистри
  • PipPipPipPipPip
  • 7521 posts

Posted 14 август 2016 - 07:28

Преди време пуснаха нещо с толкова много и безумни грешки, че чак им се обадих. Казаха, че ще предадат на фирмата, която им прави преводите. Което не дава 100-процентова гаранция, че има такава, но е възможно да има. Дали тя вече сваля преводи от Нета - не е трудно да си провери, но чак толкова да задълбавам засега нямам намерение.

Но не мога да разбера.
Сигурен съм, че като наемат чистачка - гледат дали чисти добре.
Като си купят нови мебели - гледат дали са качествени.
Като се обзаведат с нова техника - гледат дали работи добре.
И така нататък.
Защо, като възложат някому да прави преводи, изобщо не го контролират? :)
WeRock.bg - сайт за Праведна музика

#75 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 14 август 2016 - 14:17

Quote

Като се обзаведат с нова техника - гледат дали работи добре.
Ще се изненадаш.
В смисъл, гледат да работи... евентуално. Ако работи добре, това е бонус, на който поне хората на моята позиция не смееха и да се надяват. Не знам дали съм го споменавал преди във форума - около две години работих като ефирен оператор в разни относително гледани телевизии. Работата ми беше да се погрижа предаванията да стигнат до телевизионните екрани. На едното място изкарах само два месеца и след напуснах, реших повече да не работя така. Говоря за некомпетентност на всички нива, което рефлектираше върху моята работа твърде неприятно. Недоплатен - и, съответно, недовършен - софтуер, който дава бъгове непрестанно. Програмен директор, който ни задава събитие за излъчване наживо от другия край на Европа, като в програмата, която получаваме и която е излъчена по телевизията, часовата разлика не е взета предвид и за час на излъчване ни е дадено местното време от там, а не българското.

Като говорим за филми - файлове със сечаща непрекъснато картина се излъчват с месеци, защото няма кой да ги подмени. Въртим автореклама на филм, който излъчваме периодично - и видеото на авторекламата е за един филм, а аудиото - за друг...

Субтитрите - не знам крадени или не, обаче на моменти виждах уж хитови холивудски филми, а в превода членуването сгрешено през ред, имаме множествено "Й" и така нататък - и казвам на когото трябва, че това е неграмотна работа и ми става направо физически гадно, като я гледам, за да не получа никакъв отговор отсреща...

(Напуснах по причини, които сега няма да споделя, а и не са важни в случая.)

В момента, впрочем, припечелвам с изработване на субтитри, а и с превеждане на текстове от време на време. Понякога е много неблагодарна работа - обаче като чета написаното от Сатир горе, се чудя има ли смисъл да се скъсвам от проучвания, когато захвана някой превод на тема, която не познавам в подробности.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

#76 nousha

    вещичка

  • Тамплиери
  • PipPipPip
  • 442 posts
  • Gender:Female

Posted 14 август 2016 - 23:52

Сатире, ето, за това, което е написал Тигър, говоря - и докато за някакви по-осезаеми неща като дали ти е чисто и дали картината се вижда, може на някого да му пука, то за преводите на никого (в общия случай) не му пука, а много народ дори не може да различи добрия от лошия превод. Нали там тече някакъв текст, какво повече искат зрителите?
Има телевизии, които държат все пак на качество. Има и такива, които уж държат, ама не точно. Или държат, ама ако може да стане за по-малко пари. (Всъщност това всички го искат.) Нали съм ти разказвала пък за големите компании, дето имат отдел за всичко - дават ти превод, трябва да стане добре, ама някой умник от незнамсикой отдел предварително е превел заглавието. И преводът няма нищо общо с нищо общо. А накрая това се пише на сметката на преводача. И ей такива ми ти работи.
А общият фон е отчайващ.

Тигре, аз съм професионална преводачка на филми и субтитрьорка от години. Мога да ти отговоря на въпроса, ако искаш. Но не знам дали тук му е мястото.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

#77 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 15 август 2016 - 17:17

 nousha, on 14 август 2016 - 23:52 , said:

ама някой умник от незнамсикой отдел предварително е превел заглавието. И преводът няма нищо общо с нищо общо...
Да... За това ми се щеше да питам по-рано - защото ни осигури заглавия като "Последният ергенски запой", продължен с "Поредният ергенски запой", или "Зрителна измама" за филм, в който нееднократно се правят препратки към оригиналното заглавие - "Now You See Me"... (На последния затова като му правих любителския превод, напълно игнорирах всичко от оригинания, с който го гледах на кино, бтв.) Има и други такива примери... много.

Както и да е, ако ми отговориш на въпроса, ще се зарадвам.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

#78 Тигър

    кардинал

  • Тамплиери
  • PipPipPipPipPip
  • 1987 posts
  • Gender:Male

Posted 22 октомври 2016 - 20:29

Бтв, във връзка с това, което работя в момента, само да кажа - за доста неща вече ще се замисля, преди да плюя филмовите преводачи. Просто... Някои от нещата, които ми бяха възложени в последно време, ми промениха вижданията доста. Дадоха ми доста голям филм на тематика, която не познавам достатъчно добре, без консултант, за много кратък срок - съответно се скъсах от проучвания. Мисля, че стана хубав превод, но...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users