Всеки прави грешки. Аз се имам за, ако не добър, то поне отговорен преводач. И понеже освен това преподавам филмов превод в СУ, като мантра повтарям и на студентите си - преди да се предаде преводът, се изчита още веднъж. Така се хваща голяма част от нелепите грешки - механични, от разсеяност и т.н. Може да изглежда лесна работа, но на редакторите после им е допълнителен труд. Много хора изобщо не разбират как можело да се допускат такива грешки - само който не е работил с текст не знае. Затова редактори трябва да има. Да започвам ли да обяснявам защо на повечето места няма? Темата я знам наизуст, можем да си говорим доста.
Грешки обаче от незнание или самонадеяност и сто пъти да си прочетеш текста, няма да хванеш. Мои студенти са ми предавали неща, от които ме хваща срам, че са магистранти филолози и че аз им преподавам. Да преведеш Klimt's sketch като "скеч на Климт" показва с две думи два основни проблема - не си научил добре езика (в намнайстото значение в речника sketch може и да значи "скеч", но в съвременния английски никой не го използва така) и нямаш обща култура (Климт, за бога!). Или си бил твърде уморен и си писал глупости, обаче това вече не е извинение - никой не ни бие по главата да взимаме преводи, с които не можем да се справим навреме, въпреки че аз редовно го правя (но аз знам кой е Климт, освен това знам какво е интернет и проверявам дори нещата, които съм сигурна, че знам, за всеки случай)
![:)](http://forums.katehizis.com/public/style_emoticons/default/smile.png)
Тук отново опираме до редактора и можем да се върнем пак към темата.
Освен всичко, казано по-горе, в превода на филми се намесват обаче и много други фактори. Ниското заплащане е само върхът на айсберга, който показва липсата на изисквания и критерии у поръчителите, оттам се навързва наемането на хора със съмнителни умения, липсата на редактор и коректор, незнанието на стандартите и съответно допускане на нарушаването им и какво ли още не. Например аз гледам да не взимам неща в сфера, от която не разбирам. Обаче редовно се случва да няма кой да поеме примерно някакви документалки за оръжия, самолети или коли. Какво правим тогава? Някъде ги дават на преводач и му осигуряват консултант. Консултантът обаче струва пари, искам да обърна внимание. Аз съм правила такова нещо за един самолет, консултант ми беше гл. редактор на сп. "Криле". Човекът си беше нанесъл корекциите, беше ми и обяснил кое защо е така (тогава научих, че самолетът има не криле, а само едно крило - човек не може всичко да знае) и всичко точно. Правила съм един филм за подводници, говорих по своя инициатива с приятел военен, ама на корабите (не ги знам какви са им чиновете), който даже звъня да пита колеги подводничари. Филмът стана супер.
Втори вариант обаче - правих един за някаква американска атомна подводница и този път приятелят ми не беше в България, а от студиото не се и сетиха за консултант. Нямаше кой друг да поеме превода, защото трябваше да стане и бързо. Е, убедена съм, че колкото и да се рових, сигурно някой подводничар ще ми се смее с пълно гърло на някой и друг бисер.
Разбира се, преводачът може и сам да е специалист - аз нямам нужда от консултант по филми с биологична насоченост поради първото си висше.
Четвърти вариант е нито преводачът да е специалист, нито консултант да има, нито преводачът да си дава труда да рови. Причини много, резултат - обикновено трагичен. Ако преводачът е съвестен и иска да се развива, ще попадне на тази тема и ще си вземе бележка.
За съжаление, от моя личен опит знам, че повечето хора смятат, че са сторили най-доброто, на което са способни, и - любимото ми изречение! - като не ти харесва, направи го ти бе! В този случай и в таблица да изведеш грешките и графика да нарисуваш, ефект няма да има.
И така и така се разписах, за трейлърите - много често трейлърът се превежда от човек, който няма нищо общо с превода на самия филм. Говоря от личен опит. Вярно, това със спийкъра е смешно, би трябвало да се е досетил преводачът, че нещо не е наред, и да потърси инфо за филма. Но като цяло изреченията в трейлърите са дотоколкова извън контекст, че... аз гледам да замажа, последно май на Oblivion правих един трейлър, още в самото начало имаше глагол, който може да се преведе по различен начин, обаче от инфото за филма нямаше как да разбера. Опитах да замажа положението, не знам доколко съм успяла. Филмът не съм превеждала аз. И така се връщаме малко по-нагоре, където говорих за изискванията от поръчителите - защо самите разпространители дават филма за превод на едно място, а трейлърите - на друго? И досега не съм успяла да разбера, но на мен това не ми говори за върховен професионализъм...
Та така.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.