0
В помощ на преводачите на филми/автори на субтитриNO TORRENTS! Официални преводи
Started by Satyr, юни 02 2013 17:57
77 replies to this topic
#1
Posted 02 юни 2013 - 17:57
Откривам тази тема с надеждата на нея да попадат появяващите се все повече начинаещи преводачи на филми, работещи за кабелни телевизии или фирми, обслужващи такива и отговорни за официалното субтитиране на съответните заглавия.
Даже няма да обръщам внимание на нерядко срещащите се правописни грешки.
Изобщо нямам и намерение да се занимивам със субтитри на торенти.
Ще описвам забелязани грешки при превода, които са, в общия случай, по-лоши, защото могат да доведат до смяна смисъла на случващото се на екрана.
И така, гледам по "TV 1000" филма "80 минути". Основна роля в него играе една отрова, измислена от индианците по поречието на Амазонка. Или, според преводача на филма - от лекаря на някое племе.
Понятието "medicine-man", което означава шаман, племенен магьосник и всякакви други подобни длъжности, там е преведено "лекар"
Чудно ми е как аз, срещайки термина в текст на песен в началото на 90-те, мога да си проверя речника и да разбера, че това означава шаман, а през 2013 г. с всичките леснодостъпни източници в Интернет някой неумел преводач не си прави труда да погледне и изобщо не мисли, че към примитивните племена е неприложимо поняието "лекар"....
Даже няма да обръщам внимание на нерядко срещащите се правописни грешки.
Изобщо нямам и намерение да се занимивам със субтитри на торенти.
Ще описвам забелязани грешки при превода, които са, в общия случай, по-лоши, защото могат да доведат до смяна смисъла на случващото се на екрана.
И така, гледам по "TV 1000" филма "80 минути". Основна роля в него играе една отрова, измислена от индианците по поречието на Амазонка. Или, според преводача на филма - от лекаря на някое племе.
Понятието "medicine-man", което означава шаман, племенен магьосник и всякакви други подобни длъжности, там е преведено "лекар"
Чудно ми е как аз, срещайки термина в текст на песен в началото на 90-те, мога да си проверя речника и да разбера, че това означава шаман, а през 2013 г. с всичките леснодостъпни източници в Интернет някой неумел преводач не си прави труда да погледне и изобщо не мисли, че към примитивните племена е неприложимо поняието "лекар"....
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#2
Posted 02 юни 2013 - 18:39
Точно тая телевизия е адски бъгава откъм субтитри, бтв - преди няколко години като излъчиха "Терминатор", близо половин час вървя без абсолютно никакъв превод.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
#3
Posted 02 юни 2013 - 21:36
И смяташ, че човек, който не си е направил труда да провери в интернет поне какво значи тази дума, ще попадне по някакъв начин на тази тема, а на всичкото отгоре ще реши, че се отнася за него?
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
#5
Posted 03 юни 2013 - 01:30
Satyr, on 02 юни 2013 - 17:57 , said:
Чудно ми е как аз, срещайки термина в текст на песен в началото на 90-те, мога да си проверя речника и да разбера, че това означава шаман, а през 2013 г. с всичките леснодостъпни източници в Интернет някой неумел преводач не си прави труда да погледне и изобщо не мисли, че към примитивните племена е неприложимо поняието "лекар"....
Донякъде и защото именно поради многото източници на информация човек има чувството, че е "потопен в информация" и "знае", а пък просто...има нужда да чете повече.
Plus Ultra.
"This world is totally fugazi."
"We will always be so much more human than we wish to be."
"From the Stars back to our Cities"
Jazz fusion audio centre
1001 albums online
"This world is totally fugazi."
"We will always be so much more human than we wish to be."
"From the Stars back to our Cities"
Jazz fusion audio centre
1001 albums online
#6
Posted 03 юни 2013 - 04:43
Всъщност такива грешки прави абсолютно всеки. Сатир каза, че не иска да се занимава със субтитри за пиратски филми, но като човек, направил десетки преводи за такива, при това, смея да твърдя, на добро ниво, бих казал, че на моменти сам себе си хващам да съм писал такива тъпотии, че не знам как съм успял да ги сътворя. Именно заради това обикновено преди да си ъплоудна работите по съответните сайтове, гледам филма отново с моя превод. Иначе, принципно, редакторите трябва да усещат грешките.
Бтв, имам чувството, че трейлърите по кината масово се превеждат от някакъв софтуер. Вярно, не съм се утрепал да ходя на кино, но горе-долу всеки път в последната година, когато това ми се е случвало, поне единият от трейлърите ще е с тотално издънени субтитри. В превода на рекламата на "Код "Олимп" преди "Оз: Великият и могъщият" се обръщаха към героя на Морган Фрийман с "г-н Спийкър", без изобщо и да се замислят, че "speaker" може и да не е името, а длъжността му. Това е все едно да преведат "mr. President" като "г-н Президънт".
Бтв, имам чувството, че трейлърите по кината масово се превеждат от някакъв софтуер. Вярно, не съм се утрепал да ходя на кино, но горе-долу всеки път в последната година, когато това ми се е случвало, поне единият от трейлърите ще е с тотално издънени субтитри. В превода на рекламата на "Код "Олимп" преди "Оз: Великият и могъщият" се обръщаха към героя на Морган Фрийман с "г-н Спийкър", без изобщо и да се замислят, че "speaker" може и да не е името, а длъжността му. Това е все едно да преведат "mr. President" като "г-н Президънт".
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
#7
Posted 03 юни 2013 - 08:40
Има много голяма разлика между това ти да превеждаш субтитри на торенти и хората, правещи официални преводи. Чисто формално. Ти го правиш като хоби, а на тях това им е работата и продуктът, който произвеждат, е официален. Парадокс е, че със сигурност ти се справяш много по-добре от някои от анатемосваните тук от мен "преводачи".
Да, вече много по-често се забелязват грешки и по кината, за щастие там все още се поддържа някакво ниво.
По конкретния казус с "Оз" не мога да взема отношение. Трябва да се изгледа целият филм. Може speaker да е длъжност, но може и име да е.
Не съм съгласен. Такива (елементарни) грешки добрите и истински преводачи не правят. Предполагам, че не държи да се пази в тайна - nousha е един такъв човек. Готов съм да се басирам, че в нейната работа подобен тип грешки няма
Да, вече много по-често се забелязват грешки и по кината, за щастие там все още се поддържа някакво ниво.
По конкретния казус с "Оз" не мога да взема отношение. Трябва да се изгледа целият филм. Може speaker да е длъжност, но може и име да е.
Quote
Всъщност такива грешки прави абсолютно всеки.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#8
Posted 03 юни 2013 - 11:02
Satyr, on 03 юни 2013 - 08:40 , said:
По конкретния казус с "Оз" не мога да взема отношение. Трябва да се изгледа целият филм. Може speaker да е длъжност, но може и име да е.
Quote
Не съм съгласен. Такива (елементарни) грешки добрите и истински преводачи не правят. Предполагам, че не държи да се пази в тайна - nousha е един такъв човек. Готов съм да се басирам, че в нейната работа подобен тип грешки няма
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
#9
Posted 03 юни 2013 - 11:25
Тигър, on 03 юни 2013 - 11:02 , said:
Мисля, че най-важното е да не остават във финалния продукт. Аз като понатрупах опит, почти спрях да правя такива, но се появяват отвреме-навреме.
По отношение "Красив ум" - това показва абсолютно безотговорно отношение. Задължитебно при превод на подобно произведение трябва или да си намериш консултант, или ти да проучиш всички специализирани термини, за да ги преведеш като хората.
Това е все едно да превеждаш "Спешно отделение", без да имаш грам идея от медицина (или без да си medicine-man ), или без минимум един консултант.
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#10
Posted 03 юни 2013 - 11:41
Satyr, on 03 юни 2013 - 08:40 , said:
някои от анатемосваните тук от мен "преводачи".
Тигър, on 03 юни 2013 - 11:02 , said:
Според IMDb е длъжност.
Satyr, on 03 юни 2013 - 11:25 , said:
да превеждаш "Спешно отделение", без да имаш грам идея от медицина (или без да си medicine-man ), или без минимум един консултант.
"Мишка шофьор за 95 малки меки прозорчета" - "Mouse driver for Microsoft Windows 95"
Hedniska Blod
#11
Posted 03 юни 2013 - 11:58
HeathenHeart, on 03 юни 2013 - 11:41 , said:
Които понякога са непълнолетни ученици, които дори не са от езикова гимназия. Много ясно защо - работят за жълти стотинки и на честна дума.
Да пускаш филм с калпави субтитри е по-лошо, отколкото да псуваш в ефир!
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#12
Posted 03 юни 2013 - 12:18
За сезиране на СЕМ трябват сериозни доказателства с имена и факти, не фолклор (дори и да казва истината).
Hedniska Blod
#13
Posted 03 юни 2013 - 12:23
Всъщност - доказателствата са налице - калпавите субтитри. Това тотално разваля продуктът, който ни се предлага от съответните телевизии, ерго може да бъде сезиран СЕМ. А дали автори на субтитрите са ученици за жълти стотинки или член-кореспондент от БАН, който взима по 10 лв. на дума, няма значение
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
#14
Posted 03 юни 2013 - 12:27
HeathenHeart, on 03 юни 2013 - 11:41 , said:
Нещо такова е. По смътни спомени от книгата, филма не съм гледала и не знам дали ще, Speaker е някакво лице, което говори вместо Оз, защото последният е премного велик да приказва с простосмъртни.
Филмът, за който става дума, не е "Оз", а Olympus Has Fallen. Информацията на @Тигър е напълно точна.
В друга новина , някак ми е неясно каква, конкретно, е целта на тази тема? Да започнем да изброяваме грешките, забелязани в субтитрите (и дублажите!) по националните телевизии, с надеждата, че "виновните" ще си вземат поука? Надали. Най-вече, твърде много са.
Всъщност, вече не обръщам внимание на това, но нали се предполага в края на всеки филм да се съобщава и името на преводача?!
Don't mistake lack of talent for genius.
#16
Posted 03 юни 2013 - 17:36
Всеки прави грешки. Аз се имам за, ако не добър, то поне отговорен преводач. И понеже освен това преподавам филмов превод в СУ, като мантра повтарям и на студентите си - преди да се предаде преводът, се изчита още веднъж. Така се хваща голяма част от нелепите грешки - механични, от разсеяност и т.н. Може да изглежда лесна работа, но на редакторите после им е допълнителен труд. Много хора изобщо не разбират как можело да се допускат такива грешки - само който не е работил с текст не знае. Затова редактори трябва да има. Да започвам ли да обяснявам защо на повечето места няма? Темата я знам наизуст, можем да си говорим доста.
Грешки обаче от незнание или самонадеяност и сто пъти да си прочетеш текста, няма да хванеш. Мои студенти са ми предавали неща, от които ме хваща срам, че са магистранти филолози и че аз им преподавам. Да преведеш Klimt's sketch като "скеч на Климт" показва с две думи два основни проблема - не си научил добре езика (в намнайстото значение в речника sketch може и да значи "скеч", но в съвременния английски никой не го използва така) и нямаш обща култура (Климт, за бога!). Или си бил твърде уморен и си писал глупости, обаче това вече не е извинение - никой не ни бие по главата да взимаме преводи, с които не можем да се справим навреме, въпреки че аз редовно го правя (но аз знам кой е Климт, освен това знам какво е интернет и проверявам дори нещата, които съм сигурна, че знам, за всеки случай) Тук отново опираме до редактора и можем да се върнем пак към темата.
Освен всичко, казано по-горе, в превода на филми се намесват обаче и много други фактори. Ниското заплащане е само върхът на айсберга, който показва липсата на изисквания и критерии у поръчителите, оттам се навързва наемането на хора със съмнителни умения, липсата на редактор и коректор, незнанието на стандартите и съответно допускане на нарушаването им и какво ли още не. Например аз гледам да не взимам неща в сфера, от която не разбирам. Обаче редовно се случва да няма кой да поеме примерно някакви документалки за оръжия, самолети или коли. Какво правим тогава? Някъде ги дават на преводач и му осигуряват консултант. Консултантът обаче струва пари, искам да обърна внимание. Аз съм правила такова нещо за един самолет, консултант ми беше гл. редактор на сп. "Криле". Човекът си беше нанесъл корекциите, беше ми и обяснил кое защо е така (тогава научих, че самолетът има не криле, а само едно крило - човек не може всичко да знае) и всичко точно. Правила съм един филм за подводници, говорих по своя инициатива с приятел военен, ама на корабите (не ги знам какви са им чиновете), който даже звъня да пита колеги подводничари. Филмът стана супер.
Втори вариант обаче - правих един за някаква американска атомна подводница и този път приятелят ми не беше в България, а от студиото не се и сетиха за консултант. Нямаше кой друг да поеме превода, защото трябваше да стане и бързо. Е, убедена съм, че колкото и да се рових, сигурно някой подводничар ще ми се смее с пълно гърло на някой и друг бисер.
Разбира се, преводачът може и сам да е специалист - аз нямам нужда от консултант по филми с биологична насоченост поради първото си висше.
Четвърти вариант е нито преводачът да е специалист, нито консултант да има, нито преводачът да си дава труда да рови. Причини много, резултат - обикновено трагичен. Ако преводачът е съвестен и иска да се развива, ще попадне на тази тема и ще си вземе бележка.
За съжаление, от моя личен опит знам, че повечето хора смятат, че са сторили най-доброто, на което са способни, и - любимото ми изречение! - като не ти харесва, направи го ти бе! В този случай и в таблица да изведеш грешките и графика да нарисуваш, ефект няма да има.
И така и така се разписах, за трейлърите - много често трейлърът се превежда от човек, който няма нищо общо с превода на самия филм. Говоря от личен опит. Вярно, това със спийкъра е смешно, би трябвало да се е досетил преводачът, че нещо не е наред, и да потърси инфо за филма. Но като цяло изреченията в трейлърите са дотоколкова извън контекст, че... аз гледам да замажа, последно май на Oblivion правих един трейлър, още в самото начало имаше глагол, който може да се преведе по различен начин, обаче от инфото за филма нямаше как да разбера. Опитах да замажа положението, не знам доколко съм успяла. Филмът не съм превеждала аз. И така се връщаме малко по-нагоре, където говорих за изискванията от поръчителите - защо самите разпространители дават филма за превод на едно място, а трейлърите - на друго? И досега не съм успяла да разбера, но на мен това не ми говори за върховен професионализъм...
Та така.
Грешки обаче от незнание или самонадеяност и сто пъти да си прочетеш текста, няма да хванеш. Мои студенти са ми предавали неща, от които ме хваща срам, че са магистранти филолози и че аз им преподавам. Да преведеш Klimt's sketch като "скеч на Климт" показва с две думи два основни проблема - не си научил добре езика (в намнайстото значение в речника sketch може и да значи "скеч", но в съвременния английски никой не го използва така) и нямаш обща култура (Климт, за бога!). Или си бил твърде уморен и си писал глупости, обаче това вече не е извинение - никой не ни бие по главата да взимаме преводи, с които не можем да се справим навреме, въпреки че аз редовно го правя (но аз знам кой е Климт, освен това знам какво е интернет и проверявам дори нещата, които съм сигурна, че знам, за всеки случай) Тук отново опираме до редактора и можем да се върнем пак към темата.
Освен всичко, казано по-горе, в превода на филми се намесват обаче и много други фактори. Ниското заплащане е само върхът на айсберга, който показва липсата на изисквания и критерии у поръчителите, оттам се навързва наемането на хора със съмнителни умения, липсата на редактор и коректор, незнанието на стандартите и съответно допускане на нарушаването им и какво ли още не. Например аз гледам да не взимам неща в сфера, от която не разбирам. Обаче редовно се случва да няма кой да поеме примерно някакви документалки за оръжия, самолети или коли. Какво правим тогава? Някъде ги дават на преводач и му осигуряват консултант. Консултантът обаче струва пари, искам да обърна внимание. Аз съм правила такова нещо за един самолет, консултант ми беше гл. редактор на сп. "Криле". Човекът си беше нанесъл корекциите, беше ми и обяснил кое защо е така (тогава научих, че самолетът има не криле, а само едно крило - човек не може всичко да знае) и всичко точно. Правила съм един филм за подводници, говорих по своя инициатива с приятел военен, ама на корабите (не ги знам какви са им чиновете), който даже звъня да пита колеги подводничари. Филмът стана супер.
Втори вариант обаче - правих един за някаква американска атомна подводница и този път приятелят ми не беше в България, а от студиото не се и сетиха за консултант. Нямаше кой друг да поеме превода, защото трябваше да стане и бързо. Е, убедена съм, че колкото и да се рових, сигурно някой подводничар ще ми се смее с пълно гърло на някой и друг бисер.
Разбира се, преводачът може и сам да е специалист - аз нямам нужда от консултант по филми с биологична насоченост поради първото си висше.
Четвърти вариант е нито преводачът да е специалист, нито консултант да има, нито преводачът да си дава труда да рови. Причини много, резултат - обикновено трагичен. Ако преводачът е съвестен и иска да се развива, ще попадне на тази тема и ще си вземе бележка.
За съжаление, от моя личен опит знам, че повечето хора смятат, че са сторили най-доброто, на което са способни, и - любимото ми изречение! - като не ти харесва, направи го ти бе! В този случай и в таблица да изведеш грешките и графика да нарисуваш, ефект няма да има.
И така и така се разписах, за трейлърите - много често трейлърът се превежда от човек, който няма нищо общо с превода на самия филм. Говоря от личен опит. Вярно, това със спийкъра е смешно, би трябвало да се е досетил преводачът, че нещо не е наред, и да потърси инфо за филма. Но като цяло изреченията в трейлърите са дотоколкова извън контекст, че... аз гледам да замажа, последно май на Oblivion правих един трейлър, още в самото начало имаше глагол, който може да се преведе по различен начин, обаче от инфото за филма нямаше как да разбера. Опитах да замажа положението, не знам доколко съм успяла. Филмът не съм превеждала аз. И така се връщаме малко по-нагоре, където говорих за изискванията от поръчителите - защо самите разпространители дават филма за превод на едно място, а трейлърите - на друго? И досега не съм успяла да разбера, но на мен това не ми говори за върховен професионализъм...
Та така.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
#17
Posted 04 юни 2013 - 07:48
nousha, on 03 юни 2013 - 17:36 , said:
Втори вариант обаче - правих един за някаква американска атомна подводница и този път приятелят ми не беше в България, а от студиото не се и сетиха за консултант. Нямаше кой друг да поеме превода, защото трябваше да стане и бързо. Е, убедена съм, че колкото и да се рових, сигурно някой подводничар ще ми се смее с пълно гърло на някой и друг бисер.
... Through dreams I influence mankind...
#18
Posted 04 юни 2013 - 09:52
Въпросът е принципен Иначе - и аз на това се надявам
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
#19
Posted 04 юни 2013 - 10:14
nousha, on 03 юни 2013 - 17:36 , said:
Всеки прави грешки.
Колкото до преводи на филм, само веднъж съм правила поправки на едни субтитри, даже съм забравила на кой филм. Бяха някакви имена от гръцката митология, който ги беше превеждал, явно идея си нямаше и беше пробвал да побългари английските версии, съответно резултатът беше плачевен.
Hedniska Blod
#20
Posted 04 юни 2013 - 10:31
HeathenHeart, on 04 юни 2013 - 10:14 , said:
Бяха някакви имена от гръцката митология
А!!! ЕЙ ТОВА Е МАСОВ ПРОБЛЕМ!
За всякакви древни имена - гръцки, латински и прочие. Трябва ГРАМ ОБЩА КУЛТУРА да нямаш, за да знаеш че "Julius" е "Юлий", съответно и всички други "ius", при нас са "ий".
Обаче в 7-8 от 10 офицално преведени филми по кабеларки-мабеларки и по мастити телевизии с национален обхват ще срещнеш "Тибериъс", вместо "Тиберий", и други такива идиотщини!
Чак се ядосах!
WeRock.bg - сайт за Праведна музика
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users